Final language

June 4, 2014

Despite my personal challenge of “four more levels” after last summer’s informal assessment, I went into my LPI just hoping for any improvement at all in my Mongolian language. The last year, language-wise, felt different than the first. I’m much more comfortable in the rote phrases and conversations: introductions, asking permission, and using the correct question particle (different for yes/no questions vs. the “W” questions), and I understand more of what is said between Mongolians, but “more than nothing” isn’t much to brag about. When I recount my LPI below you’ll no doubt be impressed at what I could communicate, as I certainly was. But, I’ll just remind you now that what I describe, though I’ll use complete sentences for your benefit, actually happened in a very broken Mongolian.

Okay, here it is without any further suspense: Intermediate-High. That’s my final language assessment rank after almost 2 full years of living in Mongolia. To remind you, I finished PST as a Novice-High speaker of Mongolian and after one year I had advanced to Intermediate-Mid. Though I fell short of my goal of Advanced-High, in hindsight I realize that was super ambitious for a few reasons… the first is that my reasoning was flawed: to think that I would automatically advance two levels in one year just because I had advanced two levels over the previous year was absurd. That’s not how language learning works.

The second is my level of effort. Though I continued (and still continue!) to study vocabulary nearly every day, I seldom went beyond that. I know a LOT of Mongolian words but don’t always know the correct pronunciation, or various forms it can take because of the endings that may be tacked onto them. And my grammar is probably limited to the main four tenses (past/present/future simple and present continuous). I’ve only recently dabbled in conditionals (if statements) and I’m not confident in them. Though I told my students if they want to be English speakers, they have to speak English, I seldom took my own advice. I wouldn’t say I avoided speaking opportunities, that’s going too far, but I certainly didn’t take advantage of the ones that came along (e.g., Tsagaan Sar).

Additionally, Advanced-High was achieved by only a few of my cohort of PCVs and some of the most talented Mongolian speakers in my group fell short of that, though their spoken Mongolian is far more fluent than mine. (By the way, there is a whole other category beyond advanced. I think it is Expert, or something like that.)

***********************************************************
Language Proficiency Interview
I’ll use a dialogue format for easier reading, reminding you once again that this is not a transcript of the LPI. The interviewer’s part is what I understood. My part is what I was trying to say, with a little commentary thrown in.

Interviewer: Hello, how are you? Please sit down. Tell me about yourself.
Love: My name is Love. I came to Mongolia 2 years ago from Boston. I will leave Mongolia in June. I might not live in Boston. My mom lives in San Diego and she is retired. I might live there since she is alone. This year she will be 70.
Interviewer: Tell me about your job.
Love: I work in Govi-Altai as an English Teacher for teachers. But I am not a professional teacher. In America, I worked in a cancer hospital.
Interviewer: Why do you think there is a lot of cancer in Mongolia?
Love: (what did she just ask me?!) I don’t know that there is.
Interviewer: I know. There is. Why do you think that is so?
Love: Well, in UB there is a lot of air pollution, especially in the winter. (I couldn’t think of “lung” cancer, so I mimed a lot here.) People can’t breathe well.
Interviewer: What about people in the countryside?
Love: Well, they have few vegetables.
Interviewer: What kind of food do you eat?
Love: In Govi-Altai I cook American food, Indian food, and Mexican food. And I eat Mongolian food when I go out to eat. In UB, I don’t eat Mongolian food because there is more variety. Also, I don’t cook meat.
Interviewer: You don’t cook meat. What do you eat?
Love: (haha!) I eat meat, but I don’t cook it. I eat tuna and tofu and beans.
Interviewer: How do you cook beans? They are very hard in the bag. Mongolians don’t know how to cook them.
Love: Put the beans in water for 8 hours or one night. Then boil them for 3 hours. You can eat them alone or add rice or spices.
Interviewer: Tell me about your home.
Love: I have one big room and a bathroom. I have a bed/couch, bookcase, stove (the Russian word), refrigerator. The apartment was very warm last winter. Govi-Altai is warmer than UB. Last winter I froze my toes in UB.

Scenario—renting an apartment
Interviewer: Now we will do a scenario. Please read this card and begin when you are ready.
Love: I need to rent an apartment.
Interviewer: I have a one-room apartment and a two-room apartment. Which do you want to see?
Love: I will see both. Is crime a problem here? Are there drunk people?
Interviewer: No. No. It is very safe?
Love: Who are the people who live nearby?
Interviewer: Foreigners and Mongolian families.
Love: It doesn’t concern me if they are foreigners or Mongolians. I just want nice people. What is in the apartment?
Interviewer: Tell me what you need?
Love: Refrigerator, stove… Is there hot water?
Interviewer: Yes, we have all that?
Love: It’s close to work, but where can I take a taxi in bad weather?
Interviewer: In front of the building.
Love: When can I move in?
Interviewer: Anytime. It is ready now.
Love: What is the rent per month?
Interviewer: 500,000 tugrugs. (twice my G-A rent)
Love: Wow! We are not in Govi-Altai anymore!

After the official interview, we had some small talk in Mongolian. I told her that my host family was in Orkhon Soum and asked if she had been. She hadn’t. I told her it was nice and that I miss them. She asked me if I knew a Swiss woman in Altai, who makes jewelry. She had been the Swiss woman’s Mongolian-language teacher. I told her I did know her but that she isn’t in Altai anymore. She got married last Friday to an American man. I watched their wedding on the internet!

***********************************************************

I honestly believe had I been sent to a Spanish-speaking country, with 4 years of formal study and a lifetime of exposure to the sounds and rhythm of the language behind me, that I would be fluent by now. When all is said and done, though I didn’t achieve the level I had set for myself, I am very proud of my accomplishment in what is known to be a very difficult language. That is accomplishment both in terms of official LPI ranking and in the communication that continues to happen, however “broken” it may be. Though I neither speak nor understand Mongolian with ease, I remain motivated to maintain what I’ve achieved. More and more, the shyness is wearing away. I have a final visit with my host family planned for my last weekend in Mongolia. For me, that will be the ultimate test.


communication

May 25, 2014

I know my final language score! But, I’m going to withhold that a bit longer so that I can highlight what I realize is more important: Being able to communicate in a foreign language. Clearly there’s a correlation between official placement on the language continuum and ability to communicate, but I think with language, it’s less clear than with other things that are progressively learned, like math. Meaning that additional grammar, vocabulary, and cultural idioms are obviously going to get your message across more easily, but that absent these things, it is still possible to be understood. But you can’t do algebra without being able to multiply.

Awhile back I had a phone call from my Mongolian mom while I was skyping with my American Mom. Since phone calls with Mongolians tend to be pretty short, I suggested that my mom hang on. She did and while she was waiting, she got to hear me speak in Mongolian. Now, based on this 3 or 4 minutes of eavesdropping, my mom would probably tell you that I’m fluent because that’s the kind of exaggeration that mom’s do, or at least my mom. She has no idea that my host mom and I were merely talking about the weather, work and other rote pleasantries. And she has no idea the number of times I said “I don’t understand” or “say that again.”

Because I can’t communicate in Mongolian with the effortlessness that I would like to, it’s easy to overlook how much I DO know. And that became clear last week. Seven young missionaries are visiting Mongolia (from the US, Canada, South Korea, and Indonesia). These young people graciously attended our English club and allowed our students to interview them. They were patient, spoke clearly and asked questions in return. It was a significant opportunity for our students, for both speaking practice and listening exposure to different native accents, and the non-native but fluent speakers from South Korea and Indonesia.

Following the class, the ten of us (7 visitors and 3 PCVs) went out to dinner at Altai’s 24-hour guanz. We pointed out the chalkboard menu on the wall only to realize that 1) they couldn’t read it and 2) even if they could read it, they wouldn’t understand the words. So, we explained the difference between huushuur and tsuivan and “un-dukh-tai horokh” (a stir fry with egg, which is what I had). It’s amazing the confidence boost you get when you’re in the position where ANY bit of language knowledge is a huge advantage over no knowledge.

Unrelated to language, but to complete the picture for you: They had been in Mongolia for 4 days and had already tried the traditional suu-tai tsai (milk-tea); they didn’t have a taste for it. While they drank their grape or orange fantas or minute maid orange juice, it is an integration WIN that all three of us PCVs had suu-tai tsai with our meals, as I always do when I dine out here.

And, on an even less related-to-communication note, I had Mongolian food 5 consecutive days last week. I’m very aware that my countdown-to-leaving clock is ticking (a month to go) and with every experience I wonder “is this the last time?” Except that I haven’t asked “is this my last huushuur?” which is probably because I know I’ll seek it out before I go, and when it is the last, I’ll know. Maybe I won’t crave it when I’m gone, but maybe I will miss it after all.


Dear M25s

May 18, 2014

Open letter to the M25s,

I could refer you to the letter I wrote to the M24s, but that’s just not good enough now. Not only have I got a year’s more experience, but I’m also finishing my 2 years of service, so what I want to share with you is coming from a different perspective than I had when I wrote their welcome letter just a year ago.

We were invited to write our “Aimag story” for Peace Corps staff to share with you, so maybe you’ve already been sent this as you’ve been preparing for your journey to Mongolia:

“When Inigo Montoya, in The Princess Bride, said “Let me explain. No, there is too much. Let me sum up,” he could very well have been talking about Peace Corps service in Mongolia.

I spent last New Year’s Eve with my counterpart and her family. A sketch comedy show was on the TV, but it was more background noise. We’d had a quiet evening, relaxing and talking a bit. Even though I’d arrived after 10PM, they’d fed me the full course meal. We’d followed that with cake and come midnight we were toasting with champagne. In so many ways, it was a traditional New Year’s celebration. On my walk home, I could see fireworks over the square. Fireworks. I remember the thought process went something like, “Ooo, fireworks. Nice. Wait… I’m in Govi-Altai, Mongolia… fireworks? what?” And it hit me. Again. Apparently, I didn’t expect there to be fireworks in Mongolia. Of course, I didn’t know I’d made this assumption until I was looking at what I thought I shouldn’t be.

There is a lot of this checking in with yourself that happens. On the one hand, there are a lot of experiences that were once worthy of a double-take, but over time have become a part of the everyday scenery. And on the other hand, there is a lot of filtering through a new culture things that you never gave a second thought before. The connections with individuals, the once-in-a-lifetime experiences, that moment when you see learning taking place. It can be exhausting. The big things are monumental and the time goes so quickly, sometimes it’s hard to make sense of it all as it’s happening. The best we can do in the moment is sum it up. I saw fireworks.”

It’s easy to advise you to “have no expectations” but what about those expectations you weren’t aware of. The things that should be but aren’t; the things that shouldn’t be but are. They are going to creep up on you and give you pause. You’re going to spend a significant amount of time thinking about, ruminating over, and processing… So, my advice is more practical: write it down. Keep a journal, keep a blog, send emails/letters/postcards. This blog you are reading contains memories that I’ve already forgotten; sometimes I’ll spend an afternoon reading early entries, reminiscing, and I’m still here. I’m grateful to those who’ve read it, which kept me coming back with new posts. And I’m thankful I’ll have this collection of anecdotes to take me back to this place when I’m gone.

No doubt you’ve heard that Peace Corps service is the “toughest job you’ll ever love” but what does that even mean? And, maybe more importantly, is it true? If “toughest job” only referred to physical labor, then no, that is not (necessarily) Peace Corps service. But if we can expand our idea of the “toughest job” to encompass the loneliness, the hardships, the boredom, the unfamiliar, the unknown, the confusion, the self-discovery, the starts and stops, the very difficult language, the on-call nature of the job, just figuring out the job, then, yes, Peace Corps service has been my toughest job. Make no mistake about it: You are not coming to Mongolia for vacation. Some of you won’t make it through the summer training. Some of you won’t make it through the first year. And some of you may get so close to the end, but not finish.

So, what about the rest of that claim, “the toughest job you’ll ever love.” Well, I won’t pretend I can speak for all Peace Corps Volunteers, or even for all members of my cohort. But, as for me, I’ve never looked back. From the moment I landed at the Chinggis Khan International Airport in Ulaanbaatar, I took it all in. But when I look back on my Peace Corps service, more often than not, it probably won’t be the “job” (that is, my position as English Teacher Trainer) that I remember. Instead, it’ll be the host family who gave me space yet included me. It’ll be those unexpected knocks on the door, never knowing how my evening would be occupied. It’ll be the laughter of a Mongolian friend at my kitchen table. It’ll be the sound of the morin huur, the taste of milktea, and the view from a mountaintop. And since we live here, all of that is part of the job of Peace Corps Volunteer. And that’s what they mean when they say “the toughest job you’ll ever love.”

As you’re settling in with your host families, I’ll be wrapping up at my permanent site. Two years is a long time. But, the truth is, it’s not long enough. There’s an iconic Peace Corps poster that summarizes this reality: before and after photos of a village, but the photos are identical. There’s insane growth in Mongolia, so your pictures will change. But that doesn’t change the honesty of the poster. Our work here is on a personal level. You may not see the change that your service will bring about. But, I encourage you to see the big picture. Your job is not limited to your position at a school, health department, or hospital. After you are sworn in, your job will be to be the best Peace Corps Volunteer that you can be.

In a Peace Corps information session I attended as I was making the decision to apply, a Returned Peace Corps Volunteer told us, “you will be sent to where you are meant to go.” I think I’ve felt that all along. I hope you do to. Welcome to Mongolia.


2nd winter

May 9, 2014

Hello from Ulaanbaatar!

If you think it’s strange to write about winter in May, you don’t know Mongolia. I’d been planning to give an update long before this, in which I was prepared to write about how mild this winter was compared to that memorable first winter, when my toes froze. But, it’s a good thing I waited because now I can update you that we had the snowiest month in Govi-Altai in APRIL. I didn’t see that coming, given last years’ frigid temps but little snow accumulation overall. It was certainly freezing this winter, but it never got to that chilled-to-the-bone point. I was glad about that because my apartment, which was extra hot last year, was only warm enough this year. And, just when I’d decided to stop wearing my winter coat, we had 2 weeks of miserable weather: all manner of precipitation, from the fine flakes that vanish as soon as they hit the ground, to the big fluffy wet snow. There was 4 inches one night! But anywhere that gets the sunshine melted in a day or two. We also had rain and howling winds and lost the power a few times. It wasn’t all bad, actually. Having the wet weather kept the dust storms down, which I’m not sure I ever mentioned but that’s what spring in Altai is like: mini funnel clouds popping up all over town.

But, you  notice I’m writing to you from UB–the capital city, very much not in the desert. We came here for our Close of Service conference (already!), the last time we will all be together. I’ll definitely write about that soon. What’s relevant here is that on our last day of the conference, May 7, 2014, it snowed, in keeping with some ~5 year tradition of snow during COS. And this morning, I woke up to a sloppy white mess–at least three inches had fallen in the city. (I’m sure I’ve seen snow here, but I don’t believe it was fresh.) As with much of Mongolia, UB doesn’t have the best infrastructure and the snow, much of which melted due to a later steady light rain, flooded the streets, sidewalks, patches of grass, parking lots, and basically everywhere.

So, my last winter in Mongolia was even longer than the first, but the trees in UB are already turning green and I’m hopeful that when I get back to site in 2 days, Altai’s few trees will have caught up.

Coming soon to this blog: COS Conference, UB, final language assessment. Until then, here’s hoping your spring is less snowy.


observations

April 25, 2014

I’ve given several examples of the Peace Corps cultural training that was brought to life by the Mongolians I have encountered: the students on the playground who put their backpacks on the bench, not on the ground; my host mom rolling down her sleeves before accepting a gift. I’ve often wondered if I would have picked up on these subtle cultural cues if they weren’t pointed out to me beforehand. But I’m starting to think I would have, eventually, because of the sheer number of other observations I’ve made.

Many years ago, I went to Italy with my mom. It was her first time abroad and she was shocked that there would be graffiti juxtaposed with the breathtaking architecture. Well, the buildings aren’t as nice to begin with but Mongolia has graffiti, too. What I’ve noticed, though, is that it isn’t where you’d expect it to be. In schools, there are great big murals in high traffic corridors and in secluded stairwells. There are no mustaches drawn on the people, no defacing of the landscapes, no initials carved into the paint. Is it Mongolian national pride that prevents these kids from leaving their mark? Is it respect for creativity? Is it just because I’m in a small town? I don’t know. But it continually impresses me.

IMG_7140

I have mentioned more than once that Mongolians delight in eating fat. What I haven’t mentioned is that, though Mongolians are on the short side, they otherwise come in all shapes and sizes.

So far as I know, I don’t know any Americans with kidney disease. Americans tend to be more private about chronic health problems, so it’s possible that I just don’t know this information about the Americans I know and have met. But I’ve had at least 6 Mongolians tell me they were receiving treatment for kidney disease. Honestly, I don’t know anything about it. Is it genetic? Environmental? A more broad diagnosis encompassing many ailments? I don’t know.

I’ve mentioned that personal space isn’t a thing here: people regularly hold hands or link arms while walking, rest their hand on your knee or thigh while sitting next to you, or reach across you to plug in or unplug their phone (rather than ask you to do it). In the workplace, I’ve mentioned how patients poke their heads in the doctor’s office to see what’s happening. And on a regular basis, I’ve had coworkers enter my office and come around to look at my computer screen while asking “what are you doing?” It’s less of an issue here since they likely can’t read English, but it’s a behavior that would never fly in my previous hospital jobs.

In America, there are all kinds of native accents; I lost my Boston accent after moving to San Diego at 13. Additionally, speakers of certain foreign languages (Russian, Italian, etc.) give us an accented English that is readily identifiable with their native language. Here’s something that I find very curious: I can’t hear a Mongolian accent. When Mongolians speak to me in English, it is clear that it isn’t their native language but that’s all I know. My M22 site-mate said that it was probably because we are in Mongolia and that when we meet Mongolians living abroad, we’ll be able to parse out their Mongolian accent, at least better than folks who’ve never lived in Mongolia. I’ll have to report back on that.

One observation that was particularly striking (haha!) is how Mongolians strike a match. Of course, we need candles for when the power goes out, which has happened 3 times last week. I should also explain that Mongolians often light incense and light candles when someone dies. (Just a few weeks after arriving at my site, there was a memorial to someone who had passed away. When I saw the dozens of tea-light candles on a table, unattended, in the Education Department corridor, I instinctively thought “Fire! Danger!” As far as I know, there is no fire department in Govi-Altai.) On such an occasion, Mongolians might give to their friends/co-workers a gift bag, including milk, incense, and a box of matches. The practice seems to be that when you receive matches, you promptly light one (be it in the office or the teacher’s lounge) and let it burn down as far as you can.

Now, it never occurred to me that there would be cultural variation in how one strikes a match so if I don’t explain it, you’d likely imagine it’s done the way you do it. First, it’s important that these are wooden matches, because this wouldn’t work with a match from a matchbook. Okay, so you have your wooden match, hold it from the end and hold the box in the other hand so that there is about a 30 degree angle between them, each 15 degrees from the vertical line, then strike down. Then you let it burn out, often rotating it to ensure the flame doesn’t extinguish prematurely.

I mentioned this observation to my CP and she asked how I strike a match. So, I demonstrated holding the box parallel to the floor so that I can strike away from me, and then I put my forefinger over the tip of the match and placed it on the strike surface. It was at that moment that she gasped. And it was at that moment when I realized my fingertip is where the flame would be in a fraction of a second and I totally and completely understood her fear on behalf of my finger. So, I’d never given it thought before, but now I realize that using a matchbook match requires the pressure of the fingertip on the match tip to create the friction necessary to ignite the match. This isn’t true with a wooden match and those are the only kind I’ve seen here, but since that’s how I learned to strike a match, that’s what I continue to do.

Finally, a shoutout to my Greek friends. Why? Because Yanni is HUGE in Mongolia. His 20-year-old inspirational instrumental ballads are a staple at awards ceremonies and celebrations. Weird, yet comforting.


Show Me a Peace Corps Volunteer

April 17, 2014

This isn’t mine, but I read each paragraph nodding my head in agreement. So many of my blogs are summed up in this PCV’s single blog entry that I feel it’s worth sharing.

Show Me a Peace Corps Volunteer.

But, you’ve come all this way, I should give you something of my own, too. So, I’ll just say, it’s strange being this close to the end. I actually counted–I have 20 more classroom days. That’s it.

I’ll need to buy dish-washing liquid soon and even if I buy the small bottle, I won’t finish it before I leave.

My ear doctor, and a few of her friends, comprise my newest English club. Due to the nature of their work, these conversations are more intense than the other English clubs. The pediatrician talked about a boy who had been scalded by boiling water. The ear doctor talked about removing a live tick from a patient’s ear canal; she drew a picture–it was HUGE.

Last summer, I accompanied my M22 site-mates on their flight to UB. I was at the airport to witness their entire departments, some 20 people,  come to see them off. It was 7am! There was a milk offering, vodka sipping, gift giving, and speech making. The sincere emotion of it was too much for me and it wasn’t even my goodbye.

In fits and starts, I’m thinking about my return to America. I started to create a LinkedIn profile, which was promptly put on hold on account of my unusual first name. That’s straightened out now, but I’m stuck on how to summarize this experience. Which, I guess, brings me back to this “Show me a Peace Corps Volunteer” blog that I’ve linked above.


staff

April 11, 2014

Twice a year, in the fall and the spring, staff members fan out across the country for Site Visits. This just happened in March, and it was during this visit that I realized that something was missing from this blog and I aim to correct that here.

When I received the invitation to serve in Peace Corps/Mongolia, I didn’t actively think about who I’d be working with. I knew I’d live with a Mongolian host family for PST, and I knew that in my permanent site I’d have Mongolian counterparts. But if I’d been asked to imagine who made up the Peace Corps staff in Mongolia, I’d probably have assumed they were American. Well, I would have been wrong. Key positions—Country Director, Director of Management and Operations, Director of Programming and Training, and our Medical Officers—are staffed by Americans. And they are supported by a staff of amazing, highly skilled, and effective Mongolians.

If you think about it, it makes sense that the staff would be Mongolian because of the language skills and cultural knowledge necessary to interact with the host families when placing new PCTs, HCAs when placing newly minted PCVs, not to mention Immigration, Police, Ministries of Education, Health, etc., and even issues of office space, transportation and lodging for group-wide PC events, and likely many more things I’m not thinking of. But, if I didn’t explicitly say that there’s a Mongolian to American ratio of 3-to-1, I have an idea that you’d think as I thought. But, I don’t just want you to know that there are more Mongolians than Americans on staff; I want you to appreciate them as I (we) do.

We had lots of Safety and Security sessions during PST, and again at IST and MST, and our Safety and Security Manager gives it to us straight. Being a foreigner in Mongolia makes us more noticeable, and could mark us as a target if someone was looking for one. Our DSS breaks down the difference between walking in UB vs. walking in our community or walking alone vs. walking in a group. She reminds us that we are here as representatives of the United States and that, as such, reacting to a situation as we would in the States (e.g., punching a guy in the face) would have serious repercussions for the reputation of Peace Corps in Mongolia. As we are a Peace Corps, first and foremost, we discussed conflict resolution strategies and ways to de-escalate a situation. But, training in itself is not a deterrent to crime, and despite vigilance on the part of most Volunteers, things do happen (I think pick-pocketing, especially in UB, is the most common). When they do, our DSS is the go-to person. One M24’s experience with harassment highlights the capability of the Safety and Security staff.

Besides Site Visits, one of the ways PC keeps informed of our undertakings is through the Volunteer Reporting Form (VRF). A few weeks after submitting my VRF in January, my Regional Assistant called me to discuss. Her ideas were specific and plentiful. They were things I hadn’t thought of yet, though they didn’t come from some generic “pool of ideas for PCVs” script; they were specific to my placement (in the Education Department) and my actual site (which schools, people, etc.).

In a lot of ways, a Peace Corps Volunteer has a lot of autonomy on the job. For our day-to-day work, we report to our HCA, and, so far as I know, outside of Site Visits, there is little communication between our HCAs and PC/Mongolia. Additionally, PCVs do work in the community, which may be entirely off our HCA’s radar. For me, along with this autonomy comes the sense of not knowing where I fit in the grand scheme of PC/Mongolia. I know I’m not a “bad” Volunteer, but I often wonder “am I doing enough?” and that’s only sometimes in comparison to other PCV’s accomplishments. Usually, it’s in the context of thinking that I should be using my downtime more effectively and/by integrating into the community more. My Regional Assistant was able to share with me other PCV’s challenges and perceptions so I know I’m not alone in these thoughts.

My Regional Manager visited this past Site Visit (my last Site Visit). Her visit was more conversational; still covering all the bases, but without the checklist. She let me talk, asked follow-up questions, and let me talk some more. I doubt “make PCV feel good about herself” is in her job description, but these talks inevitably have that effect on me.

I can’t emphasize enough that these staff members are not merely translators so that you can communicate with your CPs, etc. They are genuine liaisons who facilitate these conversations. They can give us the cultural perspective that helps us re-frame our experiences. They provide focus when we can’t see the Gobi desert for the grains of sand. They are our advocates, our motivators, our champions.

And that makes sense too, because if we succeed, Mongolia succeeds.


medical

April 1, 2014

Knock on wood; I’ve been a healthy person. It’s not something I’ve taken for granted; many a Thanksgiving my health has topped the list of things for which I am thankful. But, living in a developing country presents new challenges and managing even a run-of-the-mill cold may require more effort here than at home.

The two Peace Corps Medical Officers (PCMOs) in UB are responsible for our well-being. During PST, they give numerous trainings covering general health concerns and those specific to Mongolia. Topics covered include: alcohol (including the alcohol content of different drinks, alcoholism, alcohol as a means of escaping or coping), mental health (including the warning signs of depression and the methods of coping), dog bites, healthy eating (to the extent possible in soums with few vegetables), medications (which to use for which symptoms, what’s available in our individual med kits, what’s available by request from the PCMO), and sexual health issues (including sexual assault, alcohol and sex, Sexually Transmissible Infections and how to prevent them, and exploring the reasons people engage in sexual activity). That’s not an exhaustive list. Outside of trainings, our PCMOs also take care of in-country vaccinations, flu shots and annual physicals. When something goes wrong while we are at site, they make the decision to get us to UB so they can examine us in person. And if something goes really wrong, they make the decision to send us to Thailand for treatment. They are available 24/7 via an emergency number; of course, we are advised to troubleshoot non-emergency issues on our own first.

The Health Manual answers basic questions of symptoms and preliminary treatment and allows us to triage the more serious issues to the PCMOs. My first experience with the Health Manual was shortly after my arrival at site. I had an earache which isn’t something that I’m prone to getting. The earache was mild and short-lived so I never bothered with contacting the PCMOs about it. But I learned from the Health Manual that “for some inexplicable reason, a few Volunteers will develop excessive earwax during their time in Mongolia.” And it was true! For a while I was thinking to myself, “where’s all this ear wax coming from?” But since it wasn’t cause for concern, it wasn’t worth mentioning. I imagine it has something to do with the different climate and altitude and it’s probably further proof that I’ve adapted since over the 22 months here (wow!), my earwax has returned to “normal” levels.

The med-kit contains a medley of over-the-counter meds, a pair of rubber gloves, water-purifying tablets, rehydrating salts, condoms, an ace bandage, gauze, generic band-aids, bug spray, sunscreen, well, here’s a picture.

med_kitIf we need a resupply of things, we can request via phone call or email and they’ll mail it to us at site. I’ve gotten PCMO packages in 2 days!

The PC/Mongolia Cook Book I’ve touched on briefly before. But let me highlight the best thing about it, and where it differs from other cook books I’ve owned. This cookbook has recipes which only use ingredients we can get here. Other recipe books wanted fancy ingredients that I didn’t know where to buy or would only use a portion of before the remainder would spoil. This cook book is divided into two sections, Hungry Hudoo (for the Volunteers living in the countryside with fewer options) and Posh Corps (for the Volunteers in UB and those of us who have more variety). What this means is that I can make any of the Hungry Hudoo recipes and many of the Posh Corps recipes (except for the fact that I don’t cook meat or have an oven). But, armed with this cook book, I’ve learned to make: vegetarian chili, ginger tofu, black bean burgers, lentil burgers, any bean falafel, risotto, curry carrot soup, tomato soup, corn chowder, sweet and sour beets, peanut sauce, hummus, tzatziki, tortillas, no-bake cookies, rice cooker cake, and best of all, rice cooker brownies!!!

My reason for writing on this topic is that over the last 2 weeks I’ve had some experience with the Mongolian hospital in town and realized that I never really posted about our medical care here. So, now that I’ve done that, I’ll recount my experience.

Around the beginning of March I had a cold, nothing serious. The symptoms were a shallow cough, which morphed into a sore throat, before settling into a runny nose accompanied by sneezing a week later. I’m well familiar with Upper Respiratory Infections and back home I’d suffered through far worse symptoms before finally going to my Primary Care doc only to find I’d had walking pneumonia or bronchitis. I wouldn’t say I have a high tolerance for pain or am averse to medical treatment, but just that I procrastinated until I couldn’t any more.

But, with this particular cold, on a Tuesday night after English club, I felt a double earache coming on, the right side worse than the left. And, since I’m less familiar with these than the URIs, I consulted the Health Manual. I learned that earaches after colds could be a middle-ear infection, and that complication included a ruptured eardrum with the possibility of temporary hearing loss. As the pain was getting worse, I started freaking out a little (as much as I can freak out, which, to look at me, maybe you wouldn’t have known). I didn’t call the PCMO emergency number because, I reasoned, there was nothing they could do, or advise me to do, that would help immediately. I decided to call first thing in the morning.

It was a difficult night trying to sleep. The pain was worse when lying down. Sitting up didn’t help much, but it was an improvement. I’d taken Tylenol, which didn’t seem to make a difference, and I was worried about taking too many so I didn’t take any more. It was nearly 3am that I couldn’t stay awake anymore and tried to sleep.

When I awoke, the first thing I noticed was that there was no pain. Well, that wasn’t entirely true, but it was a 1 or 2 vs. a 5 or 6 (on that 1-10 pain scale) so I was relieved. I could tell there was moisture in my ear, and sure enough, a cotton swab (and my pillow) showed a slightly bloody fluid. I assumed a ruptured eardrum, but my hearing, though muffled, was still there. Big sigh of relief!

Long story short, after gathering the information, the PCMO (who, just a few weeks prior, had visited our very hospital) authorized me to visit the Ear, Nose and Throat doctor (which not all hospitals here have). Oyundar, the otolaryngologist, examined my ear, said, in English, “no puncture,” and reported back to an interpreter in UB who relayed the diagnosis to the PCMO. The PCMO then allowed me to be treated by the doc. That first day, when she inserted a 2-inch long strip of gauze, that had been dipped into a solution, into my ear, oh, joy! The remaining pressure I’d felt was relieved. And when I’d removed the strip of gauze 2 hours later, I could hear! It wasn’t permanent, meaning it blocked again when I blew my nose, but it was promising. I noticed that night, while lying in my bed in the absolute silence of night, that there was a bit of high-pitched ringing in my right ear.

Over the last 2 weeks, I have made 8 visits to the hospital. It’s pretty crowded in the lobby, where the registration window is, but I don’t have to register. Registered patients are given laminated, numbered tickets, just like you were at the deli. The ENT’s office is on the second floor, across from a pediatrician’s office, at the end of a corridor. One morning I counted 30 people waiting in the hallway. There are benches to accommodate 8-10 people. I wait alongside them, one day for nearly an hour, but once the doc knows I’ve arrived, she ushers me in and the visits are pretty routine. The door’s two glass panels are covered with opaque film, so waiting patients often poke their heads in to see what’s going on. During the third visit, the otolaryngologist charged me 10,500 tugs (about $6) to cover the total number of visits.

There hasn’t been any ear pain since that first night, and the ringing in the ear is gone (or, at least I can’t hear it anymore). She originally said 5 visits, so for the last 3 visits I’ve been asking, in Mongolian, “tomorrow, I don’t come, right?” But, she kept saying to come. Finally, today she wrote a prescription and we had to get the PCMO on the phone again, along with the translator. Turns out, she wants me to use steroid ear drops for the next three days. The PCMO approved this. She also wanted to give me an aloe injection. The PCMO rejected this. The doc and I were able to communicate using a sort of Mong-lish, and I understood that I am to take 2 drops every 8 hours, and return in 3 days. I took my script to the pharmacy and paid the 7,000 tugs (about $4) and remembered to ask for a receipt, my first time asking in Mongolian, so that Peace Corps can reimburse me.

I’ll be home in ~3 months and I look forward to hearing your voices in person!


downtime

March 15, 2014

I remember that back during PST I made a daily schedule blog post. I never did that in my permanent site and I realize now why that’s been the case: things were so structured during PST that sharing my day-to-day life was possible. The reality in Govi-Altai varies greatly from week to week because there’s stuff that’s supposed to happen that doesn’t (or at least not when it’s supposed to) and there’s stuff that’s seemingly spontaneous (though I often think I’m just the last to find out and it happens to be at the last minute).

According to my schedule at my permanent site, I work 40 hours a week. I think this is unusual among Peace Corps Volunteers, but since I came from a 40-hour-a-week job, this part doesn’t faze me (except insofar as Peace Corps service was meant to be a break from the 9-5 life). Four mornings a week are spent in classrooms, so that eats up a chunk of that time. The rest of the time is divided up into teaching special classes, prepping for classes, or waiting to do one or the other. Currently, my CP and I are giving two-hour, daily English lessons to workers at the Courthouse, as we’ve done in the past for the Music Ensemble and the Power Station workers. I’ve also been giving sessions on creative writing (the students do little, if any, writing at all) for a competition that will happen next week.

Between the things that are happening, there’s a lot of waiting for things to happen. I can’t say whether that’s definitively true Peace Corps-wide, but I have a sense that it is. I’d make the case that this “wait time” isn’t really downtime, though, because we are always anticipating (even if history doesn’t give us cause) the next interruption. What this means is that after an afternoon at the office, having “accomplished” nothing, I feel mentally taxed. It’s not the same kind of waiting that you do at the Registry (DMV) because, when your name is called, you have no idea what’s coming.

I wrote before about leaving behind the comforts of home and how the cumulative effect leaves one feeling out of sorts. While that was mostly in the context of loneliness, I think the sheer number of hours that we have to fill (whatever our work commitment, after all, we live here full time) is what makes the absence of all that so prominent. We find ourselves with a lot of downtime to fill.

So, here’s a list of the ways I’ve filled my thousands of hours of downtime these last two years.

extra lessons – Perhaps the most obvious, especially for a TEFL Volunteer. We have regular Tuesday night English club, Thursday night movie club, and Saturday morning conversation club with the medical college ladies. I’m still going to the Vocational School two nights a week. In addition, there’s often an unexpected knock on the door, what Seinfeld would call a pop-in. I usually make time for them. Last year, one of these girls became a regular, showing up several nights a week for several months.

language study – I continue to study vocabulary every day. However, I’m sorry to say, my spoken Mongolian remains average. Clearly, I can manage with the day-to-day but I tend not to put myself in unfamiliar situations. And I never got a tutor. How did that happen? Well, I tried initially with my Mongolian English-teacher friend but we often reverted to English. Just as the students don’t learn English in translation, I couldn’t learn Mongolian in translation. Why I never got a Mongolian-language teacher, or just a non-English-speaking Mongolian, I can’t say. It sounds silly, but I didn’t even realize it was missing until these last few months.

socialization – either with other PCVs or with Mongolians. Here’s something that has surprised me: I expected to come to Mongolia and do a lot of socializing with Mongolians. I do some, of course, but not nearly what I thought I would. Now, given that I lived in my Boston apartment for 11 years and didn’t know any of my neighbors, apparently I was counting on some personality transformation to have occurred simply by being in Mongolia. But, just as I seldom invited guests to my home back home, I’ve not done it here. I have an open-door policy, to the point that I shared my dinner with a man whom I’m still not sure who he was or how he knew me, but those pop-ins, while more common here than in America, are still not so common (once or twice a month). And to be honest, since my days are pretty full, even the days that are full of waiting, I’m content to not have more frequent visitors.

blog – it would be a great oversight for me to not state the obvious. This is my 63rd blog post. Some of these take up quite a bit of that downtime.

books – at this point, I’ve lost track. But I know it’s somewhere in the 60-ish range. That’s a mixture of e-books and the real thing. It’s also a mixture of fiction, non-fiction, classics, contemporary, pop-culture autobiographies, a few trashy romance novels, and a few books set in Mongolia.

crochet – this won’t be on the average PCVs things-to-do list, but then maybe there isn’t an “average” PCV. Thanks to some yarn contributions from folks at home, and a score at the black market, I’ve been able to make about 40 handmade hats. I also taught my sitemate, Jerome, how to do it and a day later he had his own hat. Next up, teaching some Mongolians.

The hat that started it all.

The hat that started it all.

the mundane – certainly, just as at home, we have to bathe, do laundry and grocery shop. It’s only worth mentioning because we never know how much of our downtime these things will occupy. Will the shower house have an hour’s wait? If so, would I rather wash in my tumpun? Will I find what I want at 2 stores or 5? Knowing that I may visit 5 and still not have found what I wanted. Ger dwellers could add chopping wood and fetching water to this list.

a 6000-piece puzzle – I’m quite proud of this one. This time last year I gave up my floor for a site-mate puzzle party. Little did I know that it would take 2 months to complete. It was worth it, though.

IMG_3869

sporcle – I almost wish I was never introduced to this quiz website. How many times have I said “just one more” only to realize it was one in the morning? I’ve wasted a lot of time doing really stupid quizzes, just for something to do. BUT, I’ve also learned all the countries of the world, so there’s that.

TV shows, movies, podcasts, music – I do more of this media consumption than I would probably like. Sometimes I can multi-task with one of these while I prepare dinner or make hats or write blogs. But sometimes it’s a solitary, sedentary activity. Ho-hum.

exercise videos, a la P90X – I probably should have started this sooner since I’ve gained back about half of that PST weight loss. We had a rather mild (for Mongolia) winter, and there are some hikes in our future.

Our 5-hour hike last September. We found TREES!

Our 5-hour hike last September. We found TREES!

instrument – I really wish I thought to do this. Mongolia has some really interesting traditional instruments that are alive and well. Why did I never consider learning the morin huur?

creating videos, poems, songs, etc. – this is another that falls into the category of things I didn’t do with my downtime. But, other PCVs have and I’d like to share a few with you.

  • If you’re curious about ger life, and I know I am, I’d recommend this 2-minute video from a current M24.
  • For a PCV twist on an American anthem, an anonymous volunteer re-wrote the lyrics to American Pie. Incidentally, that’s my site-mate Jerome’s blog; for those of you who will miss my Mongolian chronicles, I can recommend his for a good chuckle.
  • If poetry is your thing, I point you to a current M23 who alternates poetry along with prose on a regular schedule.

I leave you with the thought that I’m somewhere around the 100-day countdown to my Close of Service. How will I spend it?


it’s British to me

March 8, 2014

Even though I knew the English textbooks in Mongolia were in British English, I’d only ever planned to teach my students American English, since that’s what I speak. Of course, I’d explain that both versions are correct; I’d never “fix” accurate British English just so a student or teacher sounded like me. With all the exceptions that any version of English already has, I never considered the added complication of learning different vocabulary and grammar as you are trying to learn the language. But, the real assumption was that I’d have no trouble understanding the textbooks and making the distinctions in the first place, let alone be able to point out the differences to my students.

I should have known better. Several years ago, in the Glasgow airport, I had a taste of what it is like to be aware that you must understand the words, and yet have no sense of the meaning.

Here’s what happened when I’d ordered a coffee:
Scottish barista: two sitor too tay quay?
Me: pardon me?
Scottish barista: tosit orto takeway?
Me: I’m sorry, I don’t understand.
Scottish barista: to sit or to take ’way?
Me: OH! To take away. Thank you.

You’d think the context would have clued me in, and maybe I was lost in a traveler’s fog or succumbing to jet-lag, but I literally had no idea what she was asking. In my defense, some gestures on her part would have done a lot to clarify the meaning on my part. It wasn’t merely the Scottish inflection that threw me but the phrasing as well; in my part of America, we’d ask “for here or to go?”

Back in the classroom, what began as an absent-minded activity, “translating” words (torch=flashlight, post=mail, maths=math, football=soccer, cloakroom=coatroom) in my head, morphed into a sometimes frustrating attempt to decipher my mother tongue. On more than one occasion I assumed something to be a typo rather than one of the ways American and British English differ. “Have you got a brother?” Who talks like that? I didn’t know that a “jumper” was a sweater. I straight out told a teacher that the book was wrong because “sledging” is not a word. Turns out, it’s what you do when you go “sledding” in the U.K. And, apparently, a “zebra crossing” is what I’d call a cross-walk.

Early on, I wrote about the absence of prepositions in Mongolian. If we were only dealing with “on holiday” vs “on vacation” perhaps there’d be no confusion. Alas, these textbooks teach “at the weekend” which I can’t bring myself to say naturally, preferring “on weekends” or “this weekend” depending on the situation. And why do they have “at THE weekend” but “in hospital” when I’d say “in THE hospital.”

If I—a native English speaker—can suffer such confusion, what must it be like for my students?